— Позывной «Ястреб», код 2-13-47. Хоть ночью разбудите — я его назову.
— Да уж я бы ночью тебя разбудил, о-го-го как бы разбудил, — мечтательно пробормотал шеф.
— Что?
— Не звони, говорю, на этот номер!
Шифропередатчик пискнул и отключился. Брунгильда спрятала прибор в ящик стола и вышла в прихожую, где было зеркало в полный рост. Стоя перед ним, она распустила волосы, расстегнула застёжку тесного лифа, сбросила его на пол и помассировала грудь.
Девушка в зазеркалье улыбнулась, тряхнула головой. Длинные волосы прикрыли тёмные вишенки сосков. Брунгильда помахала ей рукой, провела узкой ладошкой по животу. Юбка с тихим шуршанием упала к ногам, скоро за ней отправились трусики. Привстав на носочки, она повертелась, разглядывая себя со всех сторон.
— Родина не забудет, — улыбнулась Майерс, поглаживая круглую попку. — Забудешь такую красавицу, как же!
Вдоволь наглядевшись на стройное тело, Брунгильда показала отражению острый язычок и побежала в ванную.
Капитан Йокогиро Сарасота поднялся на мостик. Когда-то «Тирпиц Великий» был самым современным кораблём космического флота Федерации. Дредноут и сейчас оставался самым большим и мощным по вооружению галактическим скитальцем хоть и провёл последние годы у причальной стенки.
Вице-адмирал окинул рубку печальным взором, полная людей и шума во время походов теперь она угнетала пустынностью и тишиной. Молчали динамики в стенах и потолке, обзорные экраны давили матовой чернотой, затихли даже вечно гудящие вентиляторы бортовых вычислителей. Механик затеял плановую проверку систем энергоснабжения и выключил всё, кроме гравигенератора и насосов вентиляции.
Йокогиро сел в капитанское кресло. Ещё несколько лет назад он подавал большие надежды, его карьера была недосягаемой мечтой для многих офицеров космического флота Федерации, но нелепая случайность в одночасье всё перечеркнула. Из блистающего военного он постепенно превращался в горького пьяницу, дряхлея на орбите вместе с вверенным ему кораблём.
Тишину рубки нарушил негромкий хлопок плотно притёртой пробки, коротко звякнуло стекло о стекло и белесоватая муть, булькая, потекла в стакан. Сарасота сморщился от ударившего в нос едкого запаха жуткой смеси из настоя экзотических трав и жидкости для протирки циферблатов, поставил бутылку на пол. Передёрнув плечами, осушил посудину, занюхнул рукавом и врезал толстым донцем о сервировочный столик возле кресла.
Тёплая волна покатилась по организму, спустилась до пяток, вернулась обратно и сильно ударила в мозг.
— Сэр, сообщение от полковника Бэйли. С вами всё в порядке, сэр? Вам плохо? — старший помощник Сеймур тряс начальника за плечо. Тот сидел в кресле, голова склонилась набок, из приоткрытого рта катится тонкая струйка слюны. Старпом тряхнул капитана ещё раз, оглянулся, нет ли кого в рубке, и отвесил начальнику звонкую пощёчину.
— А-а-а?! — Йокогиро приподнял голову, сфокусировал взгляд на двоящемся старпоме. — С-сеймур, приказываю отс-ставить без-зобразия. Немедленно прекратите делиться. О-о!.. Вот это другое дело вы с-снова один… Пр-рекратить!.. Вас опять с-стало двое.
Помощник покачал головой:
— Сэр, сколько можно пить эту дрянь? Это не моё дело, но вы вместе с Дудковичем скоро употребите весь запас протирочной жидкости.
— Так он всё-таки пьёт, с-собака! — Сарасота треснул кулаком по столику, стакан подпрыгнул, грохнулся на пол и превратился в груду осколков. — А мне говорил, что надыш-шался.
— Вам нельзя столько пить, вы один уговорили запасы спиртного на камбузе, а теперь принялись за эту гадость. Старпом осторожно взял бутылку за горлышко и вылил содержимое в горшок с каким-то растением. Почва сразу покрылась белыми пузырями, послышалось шипение, из горшка повалил дым. Листья пожелтели, скрутились и превратились в труху.
— Видите, сэр, что это пойло делает с организмом?
Вице-адмирал вздохнул и уронил голову на грудь. Прошло несколько секунд, он поднял взгляд. Помощник заглянул в бездонные колодцы мутных глаз, и увидел там слёзы.
— Зачем мне жить, когда дредноут дряхлый безмолвно старится, не бороздя просторы… — чётко произнёс капитан.
— Так я об этом и говорю, сэр! — офицер несколько раз помахал листком бумаги перед лицом начальника. — Пришёл приказ от полковника Бэйли выдвигаться в квадрат ХУZ-0154029. Дальнейшие инструкции поступят по прибытию на место.
Сарасота встрепенулся.
— Что ты сказал?! Повтори!
— Я сказал: нас ждут великие дела! Мы идём в дальний космос!
Йокогиро вскочил. От прежней хандры не осталось и следа.
— Воды! — крикнул он твёрдым голосом. Сеймур подал принесённый с собой кувшин с холодной водой. Вице-адмирал выхватил его рук, сделал несколько громких глотков, опрокинул остатки на голову и встряхнулся как мокрый пёс.
— Бр-р-р-р! Хорошо! Экипажу занять места согласно штатному расписанию! Отдать концы! Машинам — малый вперёд!
Старший помощник смахнул с кителя долетевшие капли воды, достал из кармана платок.
— Сэр, половины экипажа нет на борту, — сказал он, вытирая лицо.
— Как нет? — капитан от удивления опустился в кресло. — А где они?
Старпом не спеша сложил платок и спрятал в карман.
— Вы их списали. Попросту говоря — прогнали, сэр.
— Как?! Когда?! — воскликнул вице-адмирал и подался вперёд.
Сеймур прищёлкнул по нижней челюсти:
— В очередной приступ депрессии, сэр.