Претендент - Страница 46


К оглавлению

46

Двигатель потарахтел ещё несколько секунд и заглох, дверь распахнулась, водитель поставил ногу на границу цветных полос, сказал, повернувшись к попутчику:

— Вылазь, приехали. Кто куда, а я на работу.

Кунц пробормотал слова благодарности и тоже выбрался из салона. Потянулся, разминая затёкшие мышцы, пошёл к стоявшим в отдалении космическим кораблям.

— Эй, парень, — окликнул его хозяин «Сиесты», — а ты зачем сюда добирался?

— Меня камрады-командиры направили для выполнения опасного задания.

— Так ты и есть наш глубокоуважаемый гость? Меня зовут Коцтон. Сэмюель Коцтон, — водитель протянул руку.

— Дик Кунц. Можно просто — Дик. Головастик пожал влажную ладонь.

— Подумать только, — затараторил Сэм, быстро шагая к соскучившимся без дела кораблям. — А если бы ты того?.. Шлёпнулся насмерть. И ведь как хорошо, что это я тебя подобрал, а то бы мы до сих пор тебя ждали.

Подойдя к ближайшему перехватчику, Сэмюель забарабанил по клёпаной обшивке:

— Ганс! Ганс, тетеря глухая! Выходи — клиент прибыл!

Герметичная дверь с лязгом отошла в сторону, громыхая и скрежеща о железный борт на бетон выполз стальной трап. Из тёмного овала на узкую лесенку ступил высокий блондин в форменной одежде пилота и сдвинутой набок фуражке, приставил к широкому лбу ладонь козырьком, закрывая васильковые глаза от яркого света, несколько секунд смотрел на суетившегося Сэма и неподвижного Кунца.

Массивная челюсть подалась вперёд, пшеничного оттенка брови нахмурились, под прямым носом шевельнулись узкие губы:

— Што ты кр-ришать? И сразу застучала, запела лесенка под толстыми подошвами чёрных ботинок.

— Я говорю, клиент прибыл. Лететь пора, — Сэм отступил от трапа, давая Гансу возможность ступить на растрескавшийся бетон.

— Ну пр-рипивать, ну и што? Сейшас путем фсе фместе собир-раться и лететь. Сашем так кр-ромко ор-рать? И, фопше, што он телать стесь с топой? Кута пр-ропатать Мор-ркан?

— Ты что ещё не понял? Сэм запрыгал на месте пуще прежнего.

— А што я толшен понимать? — рассердился Ганс.

— Ссыкун слинял с борта, а этот в одиночку посадил раздолбанный «Альбатрон» на шоссе. Я всё видел… я…

— Стой! Ты молшать, я сфать трусей, токта тепе коффор-рить.

Ганс бросился к другим кораблям, застучал по обшивке, вызывая приятелей на сходку. Когда все экипажи собрались, пилоты гурьбой обступили Сэма. Тот принялся в очередной раз пересказывать историю с аварийной посадкой, изображая ладонью манёвры биплана. Громкие взрывы смеха время от времени прерывали увлечённого оратора.

Дик стоял в стороне и наблюдал за оживлённо жестикулирующим Сэмом. Наконец, тот закончил рассказ и все как по команде повернулись к Дику. Сначала они откровенно разглядывали его как чудного зверя, а затем подошли к нему.

— Снащит, ты кольесо так и не… — Ганс пощёлкал пальцами, вспоминая слово.

— Обоссал, — подсказал длинный пилот с неправильным прикусом и красными ушами.

— Спас-сипо, Шак, — Ганс изобразил полупоклон в сторону дылды.

— Да, я не стал этого делать, — вздохнул Дик.

— Ош-шень опромьетщиво с твоей стороны, уфашаемый. Пилоты сбились в ещё более плотную кучку и одновременно покивали, соглашаясь со словами Ганса.

— Да я уж понял.

— Теперь ты веришь в приметы? — спросил Жак.

Дик бросил в его сторону косой взгляд, хмыкнул:

— Сейчас я чему угодно поверю.

— Вот и хорошо, — вступил в беседу пилот с багровым шрамом от левого уха до подбородка. — В нашем деле, брат, без них нельзя.

— Как?! И у вас они есть?! — удивился Головастик.

— Да!.. Есть!.. Ещё какие!.. — вразнобой закричали пилоты.

Сэм вплотную подошёл к Дику:

— Нам поручено важное задание, нельзя полагаться только на собственные силы, нам очень нужна удача. Полёт мог закончиться по-другому, если бы ты не кочевряжился и отлил на колесо как советовал Морган. Верно?

— Не знаю, — растерялся Кунц, — наверное.

— Не наверна, а тощно, — вмешался Ганс.

— Я всё понял, вы хотите, чтобы я выполнил какой-то ритуал. Так? — Дик обвёл взглядом столпившихся вокруг пилотов. Те закивали. — Что я должен сделать?

— Ничего сложного, — сказал Жак. — Всего-то разжевать сушёный помёт летучих мышей и кашицей обмазать корабельные стабилизаторы.

— У вас тут крыши поехали что ли? Разбежались. Я эту гадость жрать не буду.

— Во-перфых, не нато шрать, нато расшефать. Во-фторых, — Ганс нацелил палец на Кунца, — ты хотеть лететь в космос и там покипать?

— Нет! — буркнул тот.

— Токта, пошшему ты откасать?

— Из-за помёта. Дик передёрнул плечами, представив, что с ним произойдёт, если он запихнёт в рот фекалии летучих мышей.

— А ты вообрази, что это семена какого-нибудь растения, — по-дружески посоветовал Сэм. — Может, полегчает.

— И что? Вы каждый раз перед полётом эту гадость жуёте? — Головастик обвёл взглядом пилотов. Те опять закивали. — Ну так и жуйте, что сразу я-то?

— Нельзя! — Жак с умным видом поднял палец к небу. — Ты новичок тебе и карты в руки. Ты должен жевать, иначе удачи не будет.

— Ладно, давайте ваше дерьмо.

— Поправочка… — Сэм вынул из кармана прозрачный пакетик битком набитый неровными гранулами карамельного оттенка. — Это добро мышачье. На, жуй! Он протянул пакет Дику.

Кунц брезгливо сморщился, взял подарок двумя пальцами, аккуратно вскрыл, принюхался. Сушёный помёт не издавал неприятных запахов, напротив, он пах довольно аппетитно.

Дик наклонил пакет, несколько гранул выпали на ладонь. Он осторожно подхватил их губами, попробовал на язык. Комочки оказались солоноватыми на вкус и приятно хрустели на зубах.

46